==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་མུན་ཁྲིད་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ། ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ།
རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་མུན་ཁྲིད་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ། ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ།
རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་མུན་ཁྲིད་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གཞི་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཅིང་། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་ཉམས་ལེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་ལ། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བྱེད་པ་གང་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཞག་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྣང་མེད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལའང་ཀླད་དང་། གཞུང་དང་། མཇུག་གི་དོན་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གོང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གནས་དང་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། ཁང་བུ་འོག་འཁོར་འགེབ་ཅན་གྱི་ཐོག་ཏུ་མུན་ཁང་ངོས་ལོགས་རེར་འདོམ་གང་དང་མདའ་གང་བ། དཔངས་སུ་འདོམ་གང་དང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་འདག་ཞལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་གསེང་བུག་ཁབ་རྩེ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱ། སྒོ་ནི་དཔངས་སུ་མཐོ་བཞི་པ་འཛུལ་སྒོ་ཅན་སྒོ་ཡོལ་དང་ལྡན་པ། དབུས་དྲང་པོར་མལ་ས་བྱས་པའི་ཉེ་ལོགས་སུ་གེགས་སེལ་གྱི་ཁུང་སྒོ་དང་བཟའ་བཏུང་བསྐྱལ་བའི་སྒོ་ཁྱུད་འཁྱོགས་སྒོ་ཅན་བྱ་ཞིང་། ཞབས་སོགས་གང་བདེར་
བཤང་གཅི་འདོར་བའི་བུག་པ་སོགས་བྱ། ཁྱད་པར་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་གོམས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཐོག་མར་ཁྲ་ཁང་དང་སྤེལ་མར་བྱས་ན་གེགས་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བས། དེའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཐད་སོར། ཤར་དུ་རྒྱ་སྐར་དཀྱུས་སུ་མཐོ་དོ། ཞེང་དུ་མཁྱིད་གང་བ་གཅིག་བྱ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་གའི་ཐད་ཙམ་དུ་སྐར་ཁུང་གྲུ་བཞི་མགོ་ཤོང་པ་ཙམ། ནུབ་ཏུ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་གསལ་ཁུང་ཟླ་གམ་ལག་མགོ་ཤོང་པ་ཙམ་བྱ། བྱང་དུ་གདན་མཚམས་སུ་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་མཐེ་བོང་ཤོང་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཆོད་དང་ལྡན་པ་དགོས་ཚེ་བསལ་རྒྱུར་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུག་པ་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག །གང་ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། གསར་བུ་ཡིན་ན་ཉི་ཤར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུག་སྒོ། སྔ་དྲོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
大圆满央提的暗室引导，读诵即成就。 普贤胜义自在。
大圆满央提的暗室引导，读诵即成就。 普贤胜义自在。
大圆满央提的暗室引导，读诵即成就完毕。
诸佛总集具德上师尊足前，我顶礼。
此处，为修持大圆满之实修光明任运之法，白日瑜伽极密已于前述。为便于修持夜晚瑜伽纸卷三篇，故以墨书记录。其中，将基现任运大乐确立，此乃任何法门所不及之殊胜，能于七日内与佛地相合之无相黑暗瑜伽引导，亦具首、中、尾三义。首先，如前所说，于处所、时机圆满之处，于具遮蔽之下室，建暗室，各面长一寻、一箭，高一寻一肘。务必以泥仔细涂抹，令其无针尖般缝隙。门高四指，具可入之门，并有门帘。于正中设卧榻，于近旁设阻碍消除之孔洞，及输送饮食之曲门。于足部等方便处，设大小便排放之孔洞等。尤其，对于未习妥噶及白日瑜伽之初学者，最初与花室交替进行，则无障碍。其方法为：于自身视线正前方，东方设一宽广之星孔，高一拃。南方于心口正前方设一方形星孔，大小可容头部。西方于肚脐正前方设一半月形明孔，大小可容手指。北方于坐垫边缘设一圆形孔洞，大小可容拇指。且所有孔洞皆须具备遮蔽，若有需要则可遮蔽。若无法如是建造，仅于东方设一孔洞亦可。无论如何，入内后坐于内垫之上，身口意三门之行皆放松。若是初学者，则于日出时，面向东方之孔洞；上午面向南方之孔洞。

【英语翻译】
The dark retreat guidance of Dzogchen Yangti, accomplishment through reading. Kunsang Ngedon Wangpo.
The dark retreat guidance of Dzogchen Yangti, accomplishment through reading. Kunsang Ngedon Wangpo.
The dark retreat guidance of Dzogchen Yangti, accomplishment through reading, is complete.
I prostrate to the feet of the glorious and precious Lama, the embodiment of all Buddhas. Here, concerning the actual practice of the Great Perfection, the spontaneously accomplished luminosity, the supremely secret practice of daytime yoga has already been explained above. For the sake of easily practicing the three sections of the nighttime yoga scroll, it is written down in black ink. Among these, what is particularly special, surpassing anything else, is the unique practice of establishing the spontaneously accomplished great bliss of the ground appearance. The guidance of the formless dark yoga, which connects one to the state of Buddhahood within seven days, also has three aspects: the beginning, the middle, and the end. First, as explained above, in a place and time that are perfectly complete, in a small room with a covering underneath, the dark room should be one fathom and one arrow-length wide on each side, and one fathom and one cubit high. It should be well plastered with mud, so that there is not even a pinprick-sized hole. The door should be four fingers high, with an entrance and a curtain. A sleeping place should be made in the direct center, and near it, there should be a hole to remove obstacles and a crooked door for carrying food and drink. A hole for disposing of urine and feces should be made wherever it is convenient for the legs, etc. In particular, for beginners who are not accustomed to Trekchö and daytime yoga, it is beneficial to alternate between a "checkered room" and the dark room at first, so that obstacles and problems do not arise. The method for this is as follows: directly in front of one's gaze, to the east, make a wide "Chinese star" hole, one span high. To the south, directly in front of the heart, make a square window just large enough to fit one's head. To the west, directly in front of the navel, make a crescent-shaped clear hole just large enough to fit the fingertips. To the north, at the edge of the cushion, make a round hole just large enough to fit the thumb. All of these should have covers, and preparations should be made to remove them if necessary. If it is not possible to do all of this, it is sufficient to have just one hole on the east side. In any case, one should enter the room and sit on a cushion with inner space, relaxing the activities of the three doors. If one is a beginner, one should face the eastern hole at sunrise, and the southern hole in the morning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བུག་པ། དགོང་མོ་ནུབ་ཀྱི་བུག་པ། ཉི་ནུབ་བྱང་སྒོའི་བུག་པ་ལ། ལུས་འདུག་སྟངས་གསུམ་དང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར་བས། བྱང་གི་བུག་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཟིན་གྱི་བར་སྦྱངས་ལ། ནམ་ཟིན་བར་དུ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པས་གེགས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་སྐྱེད་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མར་བྱུང་གནས་
འགྲོ་གསུམ་བཙལ༔ ཞེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས༔ འདི་སྒྲུབ་པོ་ཡི་དམིགས་པ་ནི༔ དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་ཀྱི༔ སྟེང་དུ་མཉམ་བཞག་གཉུག་ཡུན་བསྲིང་༔ ཞེས་སོ། །གོམས་ཤུགས་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཐོག་མ་ནས་མུན་པར་ཞུགས་པས་ཆོག །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དངོས་གཞུང་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ཡང་ཏིའི་ཤོག་དྲིལ་ལས། མུན་ཁང་ལེགས་པའི་ནང་དུ་ནི༔ ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ༔ མིག་རྩེ་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པས་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་དམ་དྲག་པོ་གང་རུང་ཞིག་གི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་གཅད། དེ་རྗེས་ལམ་ཟབ་མོ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཁྲིད་ལའང་རྩོལ་མེད་དང་། རྩོལ་བཅས་གཉིས། རྩོལ་མེད་ལའང་རང་གདངས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རང་གནད་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་རང་གདངས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཤོག་དྲིལ་དང་པོ་ལས། ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་
ཆོས་བདུན་བྱ༔ མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས༔ སོར་ནི་ཉི་ཤུའི་ཐད་ཙམ་དུ༔ སྨིན་མཚམས་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ དེ་དོན་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྣ་རྩེ་གཏད༔ ཡང་ཡེངས་མེད་པར་མ་ཡེངས་གཞག༔ ཅེས་པས། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ལས། ལྟ་སྟངས་མིག་སྨིན་མཚམས་སུ་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་གྱེན་དུ་ཅེ་རེ་བལྟ། ཡིད་ཁྲེགས་ཆོད་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལུས་མི་འགུལ། སེམས་མི་ཡེངས། རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་གསུམ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཅི་ཞིག་ན། རྒྱུད་ལས། དེས་སེམས་ཟིན་པ་དང་རྟགས་རྣམས་འཆར་ཞིང་ཉམས་སྣང་འབྱུང་སྟེ༔ ཞེས་པས་ཀྱང་། རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་དུ་བ། སྤྲིན་དཀར་པོ། སྨིག་རྒྱུ། མེ་སྟག །འཇའ་ཚོན། སྐ

【汉语翻译】
孔。夜晚西方的孔，太阳落山时朝北的孔。以身体的三种姿势和观看方式来折磨自己。在北方的孔中，修习直至证得明点如念珠般相续不断。直至证悟为止，投入实修，没有障碍且增益巨大。对此，经续中说：首先寻找生处、行处、住处三者。 此外，普贤王如来的教言中说：此修行者的目标是，首先在决断（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་）本来面目的基础上，延长等持的本有时间。对于有串习力的人来说，一开始就进入黑暗即可。第二个总义，实修正行分为两部分。第一部分是：在央提的纸卷中说：在良好的暗室中，在内部洁净的垫子上，发起殊胜菩提心后，结金刚跏趺坐，将自己观想为金刚萨埵，在头顶修上师瑜伽，眼尖、鼻尖、心尖三者合一，然后祈祷。因此，首先要以共同和特殊的发心作为前行，生起任何一种忿怒本尊的慢心，以咒语、芥子、芥末和古古鲁驱逐邪魔，划定界限。之后，具备甚深道四座瑜伽。引导文也有无勤和有勤两种。无勤中也有自声虚空瑜伽和自性大海瑜伽两种。首先是自声虚空瑜伽。第一个纸卷中说：身体做毗卢七法坐，眼睛如金刚佛顶般，在二十指的距离处，看向眉间，清净无垢的智慧之眼，其意义要从口诀中了解。意不作分别，鼻尖对准前方的虚空，不要散乱，安住不散乱。因此，身体处于毗卢七法坐的姿势中，观看方式是眼睛向上看眉间二十指的距离。意安住在决断（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་）超离思维的境界中，特别要注意身体不动，心不散乱，气息极度缓慢这三点。这是为什么呢？经续中说：因此，当心被抓住时，征兆显现，体验生起。这也说明了，作为五气被抓住的征兆，会出现烟雾、白云、海市蜃楼、火星、彩虹、声音。

【英语翻译】
Hole. The hole of the west in the evening. At the north-facing hole where the sun sets. Afflicted by the three postures of the body and the way of looking. In the northern hole, practice until the bindus are connected like a string of beads. Until realization, engaging in practice is without obstacles and greatly beneficial. Moreover, it is said in the tantras: First, search for the three places of origin, dwelling, and going. Furthermore, in the words of Samantabhadra himself: The aim of this practitioner is, first, on the basis of the state of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་), prolong the innate duration of equipoise. For those who have familiarity, it is sufficient to enter the darkness from the beginning. The second general meaning, the actual practice, has two parts. The first is: In the Yangti scroll, it says: In a good dark room, on a clean cushion inside, after generating the supreme bodhicitta, sitting in the vajra posture, generate yourself as Vajrasattva, meditate on the guru yoga on the crown of the head, the tip of the eye, the tip of the nose, and the tip of the mind, combine them into one, and then pray. Therefore, first, taking the common and special bodhicitta as the preliminary, hold the pride of any wrathful deity, and dispel obstacles with mantras, mustard seeds, and guggulu. Set boundaries. After that, possess the profound path of the four-session yoga. There are also two types of guidance: effortless and effortful. Among the effortless, there are two: the self-sounding sky yoga and the self-existing ocean yoga. First, the self-sounding sky yoga is: In the first scroll, it says: The body should be the seven-fold posture of Vairochana, the eyes like the vajra crown, at a distance of twenty fingers, look at the space between the eyebrows. The single wisdom eye is without impurity, the meaning of which should be known from the oral instructions. The mind is without conceptualization, the tip of the nose directed towards the sky in front, and remain without distraction. Therefore, the body is in the posture of the seven-fold Vairochana, the way of looking is to look upwards at the space between the eyebrows at a distance of twenty fingers. The mind abides in the state of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་) beyond thought, and especially pay attention to the three points: the body does not move, the mind is not distracted, and the breath is extremely slow. Why is this? It is said in the tantras: Therefore, when the mind is seized, signs appear and experiences arise. This also shows that as signs of the five winds being seized, there will be smoke, white clouds, mirages, sparks, rainbows, and sounds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་མདའ། མར་མེ་ལྟ་བུ། མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད། རེ་ཁཱ་ནག་པོའི་རྣམ་པ་ན་རོ་ལྟ་བུ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འོད་གསལ་གོམས་ཤུགས་ཆེ་བའི་རིགས་ལ་འཆར་ནུས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དམིགས་
པའི་རིམ་པ་ནི། ཡང་ཏིའི་ཤོག་དྲིལ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཅེས་པས༔ རང་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འོད་ལྔའི་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་འདྲ་བ་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་གཅིག་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པར་བསམ༔ ཞག་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་མིག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ཟླུམ་ཁྱི་ལེ་བ་གཉིས་སུ་བསམ༔ དེའི་ཐད་ཀའི་ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་གཉིས་སུ་ཡང་༔ གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱ་སྐར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་བུག་པ་གཉིས་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ༔ ཞག་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མིག་གཅིག །དེའི་ཐད་སོ་ལྟག་པར་བུག་པ་གཅིག་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ༔ ཞག་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་དཔྲལ་བའི་སྤྱན་གསུམ་པོ་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་ནས་ནང་དུ་གཟིགས་པར་བསམ༔ ལྟག་པའི་བུག་པ་གསུམ་ཡང་ཚུར་ནང་དུང་ཁང་དུ་གཟིགས་པར་དམིགས༔ ཕན་ཚུན་དྲུག་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་དུ་འཕྲད་པར་བསམ༔ སྐབས་སུ་དུང་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲུག་ཁྲུག་ཐུག་པས་འཇའ་དང་འོད༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་གང་བར་བསམ༔ ཞག་
བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ ཞེས་པ༔ རང་གི་སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་ཤེལ་གྱི་ཁ་བད་ཅན་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་དུ་མིག་གཅིག་ཡར་ལ་གཟིག་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་དང་ལྟག་ཁུང་གི་མིག་གསུམ་གསུམ་དང་དྲུག་པོ་མར་ལྡོག་ནས་ཙིཏྟའི་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་གཟིགས་པར་བསམ། སྙིང་དབུས་ཀྱི་མིག་ཀྱང་དུང་ཁང་གི་དྲུག་པོ་ལ་བལྟ་བའོ། །ཞག་ལྔ་པའོ། །

【汉语翻译】
如箭，如灯。遍布深蓝色的光芒。黑线的形状如那若巴尊者等，对于禅定和光明串习力大的人能够显现。而且，经续中说：‘从虚空而生自生者，智慧觉性大火也，大光种种显现也，觉性光明亮堂堂，有情之灯觉性灯，光辉灿烂极光明，殊胜咒语咒主及明咒王，秘密咒王成办大义也。’如是宣说。第二、观想的次第是，又，从“谛”的纸卷中说：‘第一，觉性一眼无垢染。’因此，自己的头颅，观想成海螺宫殿，从外面看里面是清晰的，从里面看外面是清晰的，显现却无自性，是五光组成的房子。眉心之间的额头上，观想有一个像觉性忿怒尊之眼的圆形蓝色，被觉性的五种光芒围绕的眼睛，在海螺宫殿中炯炯有神地注视着。这是第一天。
第二，‘二取分别超心识。’因此，自己的双眼观想成忿怒尊的圆形大眼。而且，在那双眼的对应的后脑勺的两个发髻处，观想成左右像打开的星星一样的两个孔，是通透的。这是第二天。
第三，‘三净觉性清净也。’因此，眉心之间的额头上的一个眼睛，以及那个眼睛对应的后脑勺上的一个孔，观想成是通透的。这是第三天。
第四，‘如膨胀的皮囊。’因此，自己的额头上的三个眼睛也向后翻转，观想成向内注视。后脑勺的三个孔也向内，观想成注视海螺宫殿。观想成彼此六者互相连接相遇。有时，因为在海螺宫殿的中央猛烈撞击，所以观想成彩虹和光芒，以及一切身和坛城都充满自己身体的内外。这是第四天。
第五，‘观注心之正直者。’意思是，自己的心间像紫色的帐篷，像打开的具有水晶盖子的门一样，在中央观想有一只眼睛向上看。而且，额头和后脑勺的三个眼睛，总共六个眼睛向下翻转，观想成注视着心尖的觉性之眼。心间的眼睛也观想成注视着海螺宫殿的六个眼睛。这是第五天。

【英语翻译】
Like an arrow, like a lamp. Light of vast expanse of dark blue. The appearance of black lines, like Naropa, etc., can appear to those who have great familiarity with Samadhi and luminosity. Moreover, it is said in the Tantras: 'Born from the sky, self-arisen one, wisdom and awareness are also a great fire, great light manifests in various ways, awareness and light are bright, the lamp of beings is the lamp of awareness, great splendor is extremely bright, supreme mantra, lord of mantras, and king of Vidyadharas, secret mantra king accomplishes great meaning.' Thus it is said. Second, the order of visualization is, again, from the paper roll of 'Ti': 'First, one eye of awareness is without stain.' Therefore, one's own head, visualize it as a conch palace, clear inside when viewed from the outside, clear outside when viewed from the inside, appearing but without inherent existence, a house made of five lights. On the forehead between the eyebrows, visualize a round blue eye like the eye of an awareness wrathful deity, surrounded by five lights of awareness, gazing intently in the conch palace. This is the first day.
Second, 'Dualistic perception transcends the mind.' Therefore, visualize your own two eyes as the round, large eyes of a wrathful deity. Moreover, at the two hair knots on the back of the head corresponding to those eyes, visualize two holes, like opened stars on the left and right, that are completely transparent. This is the second day.
Third, 'Three pure awarenesses are pure.' Therefore, one eye on the forehead between the eyebrows, and one hole on the back of the head corresponding to that eye, visualize them as being transparent. This is the third day.
Fourth, 'Like an inflated leather bag.' Therefore, the three eyes on your forehead also turn backward, visualize them as looking inward. The three holes on the back of the head also turn inward, visualize them as looking at the conch palace. Visualize the six of them connecting and meeting each other. Sometimes, because of the violent collision in the center of the conch palace, visualize rainbows and lights, and all bodies and mandalas filling the inside and outside of your body. This is the fourth day.
Fifth, 'Observe the uprightness of the mind.' It means, in the center of your heart, like a purple tent, like an opened door with a crystal lid, visualize one eye looking upward. Moreover, the three eyes on the forehead and the three eyes on the back of the head, a total of six eyes, turn downward, visualize them as looking at the eye of awareness at the tip of the heart. The eye in the center of the heart is also visualized as looking at the six eyes of the conch palace. This is the fifth day.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ་ནི། ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ ཞེས་པ༔ རང་གི་ཐོད་པ་དེ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མར་གཟིགས༔ ཙིཏྟའི་སྤྱན་ཡར་གཟིགས། སྐབས་སུ་སྟེང་འོག་གི་དམིགས་པ་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱའོ༔ ཞག་དྲུག་པའོ། །བདུན་པ་ནི། བདུན་པ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་སྟེ༔ ཞེས་པ༔ སྤྱན་ལྡོག་ལ་དར་ཅིག་དམིགས་མེད་དུ་གཞག་གོ༔ དེ་ཡང་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཡེངས་བ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གཞག་གོ༔ ཞག་བདུན་པའོ། །ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ་རྟགས་རྣམས་གང་ཡང་མ་བྱུང་ན། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག །གཉིས་པ་རང་གནད་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་ཏེ། འདུག་སྟངས་དྲང་སྲོང་
ཙོག་པུའི་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་ངར་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བས་མིག་གི་མཐའ་ནས་སམ་སྟེང་ནས་དལ་བུས་བཙིར་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདངས་དམར་ལྗང་སྔོ་དཀར་སེར་བའི་ནང་ནས་ཐིག་ལེ་དང་། འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རི་མོ་ཝལ་གྱིས་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དངོས་དམར་སེར་དུ་འཆར་དུས་དར་ཅིག་གཏེམས་ལ་ཤེས་པ་སྣང་བ་དེར་མ་ཡེངས་པར་མཐེབ་མཛུབ་བཏང་ནས་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་བཅུག་ལ་བལྟའོ། །ཡང་སྣང་བ་དེ་ཀར་མ་གསལ་བར་སང་དུས་སྔར་བཞིན་གཏེམས་ཤིང་། ཡང་དྭངས་སུ་བཅུག་པས་ཞག་གསུམ་བཞི་ནས་མ་གཏེམས་ཀྱང་རང་ཤུགས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རི་བོ་བརྟན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཏེམས༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གནས་སུ་དམིགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གི་དུས་སུ༔ དཔྲལ་བའི་བུག་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲན་ལྡོག་ཙམ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་གདབ་ཅིང་དམིགས་པ་གཏད་པས༔ སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པས༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་རྩའི་ལམ་ལ་ཡར་ཤར་ནས༔ མིག་ལས་ཐོན་ནས་རང་གིས་རང་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་རིག་གཙང་མ་
དག་པའི་དུས་སུ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ༔ ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཁྲ་ཟིམ་ཟིམ་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡ

【汉语翻译】
第六，如覆器般拍打之法：自己的头盖骨如同海螺宫殿般倒扣，从中央观见一尊具有光彩的白色智慧眼。จิต（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之眼向上看。有时上下之观想交替进行。此为第六日。第七，第七为仙人跏趺坐：眼观反向，稍作无所缘。于虚空之中，无有造作，无有错乱，无有刹那之散乱，于原始清净之状态中长久安住。此为第七日。萨玛雅。印印印。若两周之内未生起任何征兆，则行增补之仪轨。第二，自要大海之瑜伽：首先，以对上师之虔诚为要。坐姿为仙人跏趺坐，手肘向上抬起，以拇指和食指之力量，从眼睛的边缘或上方轻轻按压。观想智慧之光芒中，有红、绿、蓝、白、黄等色的明点，以及轮之形状和线条。当明点空性之灯，显现为红色或黄色时，稍作按压，意识不散乱于彼显现，松开拇指和食指，观视大海清澈。若彼显现不清晰，则如前按压。再次放清，三四日后，即使不按压，也会自然显现。如经中所说：山王稳固，大海盈满。于处所之观想：于一智慧眼之时：于额头之孔穴中，专注观想一红色清澈如芥子般之明点。于二显现分别念，超越心识之时：于จิต（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肉灯光蕴之中，清晰观想四十二寂静尊，并专注观想。从心脏到眼睛，有如白色丝线般之脉相连结。จิต（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之仙人从脉之道路向上升起，从眼中出来，自己照亮自己。于三清净觉性清净之时：于头颅海螺宫殿之中，将意识交付于五十八饮血尊之坛城。于增补如雹之时：身体、蕴、处、界一切，皆被智慧眼所照耀，此智慧眼闪闪发光，具有五光之自性，照耀身体内外一切。

【英语翻译】
Sixth, the method of striking like an overturned vessel: One's own skull is like an overturned conch shell palace, from the center of which one sees a single, radiant white wisdom eye. The citta eye looks upward. Sometimes the upper and lower visualizations are alternated. This is the sixth day. Seventh, the seventh is the sage sitting cross-legged: The eyes look in reverse, and one rests briefly in non-objectivity. In the space of the sky, without fabrication or confusion, without even a moment of distraction, one rests for a long time in the state of great primordial purity. This is the seventh day. Samaya. Seal, seal, seal. If no signs arise within two weeks, then perform the supplementary ritual. Second, the yoga of the self-essence ocean: First, take devotion to the lama as essential. The posture is the sage sitting cross-legged, with the elbows raised upward, and with the force of the thumb and forefinger, gently press from the edge or above the eyes. Visualize that within the radiance of wisdom, there are bindus of red, green, blue, white, and yellow, as well as the shapes and lines of wheels. When the lamp of the empty bindu appears as red or yellow, press briefly and do not distract awareness from that appearance, release the thumb and forefinger, and look at the clear ocean. If that appearance is not clear, then press as before. Releasing again, after three or four days, even without pressing, it will naturally appear. As it says in the tantra: The mountain is stable, and the ocean is full. Visualization of the place: At the time of one wisdom eye: In the hole of the forehead, focus on a single red and clear bindu the size of a mustard seed. At the time of dualistic appearance and conceptual thought, beyond mind: Within the light mass of the citta flesh lamp, clearly visualize the forty-two peaceful deities and focus on them. From the heart to the eye, there is a connection like a white silk thread. The citta sage rises upward on the path of the vein, comes out of the eye, and illuminates itself. At the time of the third pure awareness: In the conch shell palace of the skull, entrust awareness to the mandala of the fifty-eight blood-drinking deities. At the time of supplementation like hail: The body, aggregates, elements, and sense bases are all illuminated by the flickering wisdom eye, which has the nature of the five lights, illuminating everything inside and outside the body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བལྟ་མར་བལྟ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ལ༔ འོད་ཟེར་བ་ཐག་གི་རྒྱ་བྲེས་པ་ལྟ་བུ༔ ལུས་ཐམས་ཅད་དྲྭ་བའམ་ཁྲོལ་མ་ཚགས་མིག་ལྟ་བུར་སྤྱན་གྱིས་གང་ཞིང་༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དམིགས་པ་བཞི་པོ་གོང་མ་དང་སྤེལ་རེས་སུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན་སྐབས་རེར། གཉིས་པ་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་གནད་ནི། གཞུང་ལས། སྐབས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ སྐབས་སུ་གནད་བཞི་མ་བྲལ་བར༔ ཟླུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་པས་རྒྱང་ཞགས་དང་རྩེ་ཆུང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མནན་ཞིང་གཏེམས་པ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་མཆེད་པ་དང་ཤེས་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་འཆར་བ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དམིགས་པ་ནི། ཞག་གྲངས་སྔར་ལྟར་རིམ་བཞིན་ལས། དང་པོ་ནི༔ སྔར་གྱི་
ཐིག་ལེའི་མལ་དུ། སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་མིག་དང་རྒྱབ་སྤྲོད་བྱས་ནས་ཕར་ཀླད་པར་བལྟ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ནི༔ རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་ཕར་ནང་དུ་བལྟས་པའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་ནང་དུ་བལྟས་པའོ༔ བཞི་པ་ནི༔ རང་གི་རྣ་ལྟག་ནས་སྤྱན་གཅིག་ཚུར་ལ་བལྟས་པའོ༔ ལྔ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོ་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་མར་ལ་བལྟས་པའོ༔ དྲུག་པ་ནི༔ སྙིང་ནང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ ཞེས་སྙིང་ནང་ནས་འོད་ཟེར་གཅིག་ཡར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག༔ འོད་ཟེར་དེ་དཔྲལ་བ་ནས་ཕར་ལྟག་པར་ཟུག༔ རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་འོད་ཟེར་རེ་རེ་ཟུག༔ འོད་ཟེར་བ་ཐག་བརྒྱངས་པ་འདྲ་བས་དུང་ཁང་དུ་བསྐོར་བ་རིས་སུ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་བྱས་ནས་ཡོད་པའོ༔ བདུན་པ་ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་པ་ལུས་ཕྱི་ནང་སྤྱན་གྱིས་གང་བ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕུབ་འདྲ་བ་ཆ་ལང་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་མང་པོ་འཕྲོས༔ ཡར་འཕྲོས་མར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འཕྲོས་པར་བསྒོམས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་ངེས་སོ༔ དེ་དག་ནི་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་ཡན་གྱི་དམིགས་སྐོར་རྣམས་མི་འཆར་བ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་འཆར་བ་དེ་ཉིད་བོགས་དབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། ཡང་ཏིའི་རྒྱུད་ལས། དམིགས་པ་དག་ལ་བརྟེན་ན

【汉语翻译】
向上看，向下看，向外看，向内看，光芒如光线交织的网；全身充满眼睛，如同网或筛子；观想全身脉络如同勇士空行母聚集，如同打开的芝麻荚。如是，将以上四种观想交替修习。如果这样还不行，有时。第二，有勤的要点是，经中说：有时将大海置于磨盘上，观察心之正直；有时不离四要点，圆形之体充满一切；如同气球碰撞之状，一切显现皆成净土；此之到来，毋庸置疑。因此，将远射和顶针一同按压并填满，二者合一，则显现扩展为光明，觉知显现为乐明无念，同时发生。观想是，天数如前次第。第一是，在之前的明点处，观想一只目光炯炯的眼睛与眼睛背对，向大脑看去；第二是，从右耳后观想一只目光炯炯的眼睛向内看；第三是，从左耳后观想一只目光炯炯的眼睛向内看；第四是，从自己的耳后观想一只眼睛向这边看；第五是，从头顶观想一只目光炯炯的眼睛向下看；第六是，心中念头超越思维，从心中射出一道光芒向上直达头顶；光芒从额头向后脑射去；左右耳后各射出一道光芒；光芒如拉紧的线，在海螺般的房间里环绕，来回观看，上下观看；第七，如同气球碰撞之状，一切显现皆成净土；身体内外充满眼睛，从这些眼睛中射出许多白色光芒，如同气球碰撞之状；观想向上射出，向下射出，向外射出，向内射出；如此，一切显现必定显现为净土。这些是增益的仪轨。以上这些观想的次第，仅仅是不显现使其显现的方法。之后，第二，将显现之物增益的方法是，在《央底续》中说：依靠观想。

【英语翻译】
Looking up, looking down, looking outwards, looking inwards, the rays of light are like a woven net; the entire body is filled with eyes, like a net or a sieve; contemplate all the channels of the body as a gathering of heroes and dakinis, like an opened sesame pod. Thus, practice these four contemplations alternately. If that doesn't work, sometimes. Second, the key to effort is, as the scripture says: Sometimes place the ocean on a millstone, observe the uprightness of the mind; sometimes without separating from the four key points, the roundness itself fills everything; like the way a balloon collides, all appearances become pure lands; there is no doubt that this will come. Therefore, pressing down and filling the long lasso and the thimble together, making the two into one, the appearance spreads into luminosity, and awareness arises as bliss-clarity-non-thought, occurring simultaneously. The visualization is: the number of days is as before, in sequence. The first is: in the place of the previous bindu, visualize one bright eye facing away from the eye, looking towards the brain; the second is: from the right ear back, visualize one bright eye looking inwards; the third is: from the left ear back, visualize one bright eye looking inwards; the fourth is: from one's own ear back, visualize one eye looking this way; the fifth is: from the crown of the head, visualize one bright eye looking downwards; the sixth is: thoughts in the heart transcend thought, from the heart one ray of light shoots upwards to the crown of the head; the ray of light shoots from the forehead to the back of the head; one ray of light shoots from each of the left and right ear backs; the rays of light are like stretched threads, circling in a conch-like room, looking back and forth, looking up and down; the seventh, like the way a balloon collides, all appearances become pure lands; the body inside and out is filled with eyes, from all those eyes many white rays of light shoot out, like the way a balloon collides; visualize shooting upwards, shooting downwards, shooting outwards, shooting inwards; thus, all appearances will certainly appear as pure lands. These are the rites of increase. All the sequences of visualizations up to this point are merely methods for making the unmanifest manifest. Then, second, the method for increasing that which is manifest is, in the Yangti Tantra it says: Relying on visualizations.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ༔ དམིགས་པ་མེད་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཞེས་པས། མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་བཅུག་སྟེ་ལྟ་སྟངས་ཐུར་དང་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པར་གཏད། དམིགས་པ་ནི། ཞག་གྲངས་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན། དང་པོ། ལྷ་གནས་ཀླད་པ་དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ གཉིས་པ་ནི། སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ གསུམ་པ་ནི། དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་ལ་བལྟ་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ བཞི་པ་ནི། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ལྔ་པ་ནི། ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ དྲུག་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ཡང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔
བདུན་པ་ནི། སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལམ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྤྱན་དང་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱ་ཞིང་བསྒོམ༔ བླ་མས་ཀྱང་དམིགས་སྐོར་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་མི་བསྟན་ཅིང་སློབ་བུའི་ཉམས་རྟགས་ཐོན་ནས་སྣ་རེ་སྣ་རེ་བསྣན་པ་ནི་མན་ངག་གོ༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སློབ་བུ་མ་གཏོགས་ཁྲིད་ཕྲུག་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཡང་སྙིང་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་སྲོག་ཐིག་དྭངས་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ འདི་ནི་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལའང་གཉིས་ཏེ། གང་ཤར་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་གེགས་བྱུང་ན་དེ་དག་སེལ་བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་འཆར་ཏེ། དང་པོའི་སྐ

【汉语翻译】
ས་སུ༔ 无有作意于自解脱。（ས་སུ༔ དམིགས་པ་མེད་པ་རང་སར་གྲོལ༔）因此，放下手指的动作，让心如澄澈的海洋般平静，并将注意力放在下方和左右等方向。所缘境是：按照前几天所说的顺序。第一，将注意力放在位于头顶梵穴轮中心的白色明点，明点上标有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并被五种智慧光芒所环绕。第二，将注意力放在心间的深蓝色帐篷（犹如用红色丝绸覆盖的帐篷）的中心，那里有一个深蓝色的明点，并被五种光芒所环绕。第三，观看梵穴轮的明点，并将注意力放在被五种光芒环绕的白色和红色明点上。第四，同样将注意力放在眉间的毛发（眉间轮）上，那里有一个被五种光芒环绕的明点。第五，同样将注意力放在后脑勺的结节处，那里有一个被五种光芒环绕的明点。第六，同样将注意力放在如意宝珠上，那里有一个被五种光芒环绕的明点。此外，将注意力放在自己心间白色八瓣莲花的中心，那里有一个深蓝色的明点，并被五种智慧光芒所环绕。
第七，在心间深蓝色帐篷的中央，在日月莲花座上，观想阿弥陀佛，身色红色，一面二臂，双手结禅定印，上方托着钵盂，身体内外透明，如光芒四射的巨大光团般闪耀，并将注意力放在他身上。如此交替观想眼睛、明点和光芒，并进行禅修。上师也不应一次性传授所有的所缘境，而是应该在弟子出现修行征兆后，逐步增加，这才是口诀。这三份书卷，除了能够利益众生的弟子外，对其他接受灌顶的人要严加保密。这三份书卷是六十四万部大圆满法的精髓，犹如精炼的黄金，是纯净的命脉，因此要严加保密并加以实践。这是非常严格重要的封印。交付给吉祥密咒的护法一髻佛母。（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：一发母）请守护此教法，三昧耶！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 加持！加持！加持！第三个总义是结尾部分，也有两个方面：一是介绍一切显现皆为清净法界，二是在修道过程中出现障碍时，简要说明消除这些障碍的方法。第一方面，有确定和不确定的两种征兆显现。第一种情况是

【英语翻译】
Sa su! Liberation in its own place without focus. Therefore, release the effort of the fingers and let the mind be as clear as the ocean, and focus attention downwards and to the left and right. The object of focus is: according to the order of the previous days. First, focus attention on the white bindu marked with (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in the center of the skull's conch-shell chakra, surrounded by five wisdom lights. Second, focus attention on the dark blue tent in the heart, like a tent covered with red silk, in the center of which is a dark blue bindu surrounded by five lights. Third, look at the bindu of the conch-shell chakra and focus attention on the white and red bindu surrounded by five lights. Fourth, focus attention on the hair between the eyebrows, where there is also a bindu surrounded by five lights. Fifth, focus attention on the knot at the back of the head, where there is also a bindu surrounded by five lights. Sixth, focus attention on the wish-fulfilling jewel, where there is also a bindu surrounded by five lights. Also, focus attention on the center of your own heart's white eight-petaled lotus, where there is a dark blue bindu surrounded by five wisdom lights.
Seventh, in the center of the dark blue tent in the heart, on the sun and moon lotus seat, visualize Buddha Amitabha, with a red body, one face, two arms in meditative equipoise, holding a begging bowl, the body transparent inside and out, shining like a great mass of light, and focus attention on him. In this way, alternately visualize the eyes, bindu, and rays of light, and meditate. The lama should not show all the objects of focus at once, but should add them one by one as the student shows signs of progress, this is the instruction. These three scrolls are to be kept very secret from all but those students who are capable of benefiting beings. These three scrolls are the essence of the sixty-four hundred thousand Dzogchen teachings, like refined gold, the pure lifeblood, so keep them very secret and practice them. This is a very strict and important seal. Entrust it to the protector of the glorious mantra, Ekajati. (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་, Devanagari: एकजटी, Romanized Sanskrit: ekajaṭī, Literal Chinese meaning: One-haired Mother) Protect this teaching, Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Seal! Seal! Seal! The third general topic, the conclusion, also has two aspects: one is to introduce all appearances as the pure realm of reality, and the other is to briefly explain how to eliminate obstacles that arise during the practice of the path. The first aspect has two kinds of signs, definite and indefinite, that appear. The first case is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བས་
སུ་རླུང་བཅུའི་རྟགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་ནི་རྩ་སྒོ་བཟང་བའི་རིགས་ལ་མ་ངེས་པའི་སྟོང་གཟུགས་བགྲང་དུ་མེད་པ་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས། འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ། ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་། རི་བོ། མཆོད་རྟེན། པདྨ། རི་བོ་བརྩེགས་པ། མི་རོ། གདོན་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པར་འཆར་བ་ནི་མ་དག་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ནང་གི་རླུང་འདུས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ལྟ་སྟངས་བསྒྱུར་བས་རང་ལོག་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་སྣང་བ་ལའང་འོད་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཟང་འཛིན་གྱིས་དགའ་བྲོད་ཀྱི་འཁྲིས་མེད་དེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་ལས་འཆར་བ་ཡིན་པས་སྣང་བ་དེ་དག་མི་ཡེངས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བཞག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་རྒྱང་རིང་པོ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་བ། སྒོམ་ཁང་ལས་ཟང་ཐལ་དུ་ཕྱིར་ཐོན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དབུ་མའི་འོད་རྩ་ཤེལ་སྦུག་ཅན་དུ་རླུང་ཟིན་པའི་གནད་ལས་འབྱུང་བ་ལས་བཟང་ངན་འདྲ་སྟེ། རློམས་སེམས་དང་འཛིན་པ་མི་བྱའོ། །རྩ་ཞན་པའི་རིགས་ལ་ནི་འཕེལ་སྣང་ཅུང་ཟད་ཉུང་སྟེ། དོན་ལ་ཤེས་
པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བསྒོམས་པས་འཆར་སྣང་མང་ཉུང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་དང་རྩ་ཁམས་བཟང་ངན་ལ་དཔག་སྟེ་རིང་ཐུང་གང་བདེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མུན་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་དེར་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་གེགས་དང་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཕྱིར་བསལ་ཐབས་ནི། ལུས་ལ་ནད་ཟུག་དང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་བྱུང་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་བག་ཡངས་སུ་བྱ་ཞིང་། བཀུ་མཉེ་ལ་སོགས་གང་འཕྲོད་བྱ། དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཁམས་དང་། ལུས་གདོན། འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་གནད་ཡིན་པས་སྐྱོན་ཆེར་མེད། ངན་པའི་རྟགས་རླུང་སྤྱི་བོར་འཕོས་པས་སྤྱི་བོ་ཁོལ་བ་ན་བ། ཚག་པ། འཕར་བ། སྤྱི་བོའི་མཐོངས་ཕྱེ་བ་སྙམ་བྱུང་ན་དུས་མིན་དུ་འཕོ་སྲིད་པས་ལྟ་སྟངས་ཕབ་ཅིང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བལྟ། གཞན་ཡང་གསང་གནས་སྦྲིད་པ་ཚ་བ་ཟ་འཕྲུག་བྱུང་ན་ཁམས་ཟག་ཉེན་ཡོད་པས་འདྲེན་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། སྙིང་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཚ་ཕྱོད་ཕྱོད་བྱས་ན་སྨྱོ་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་སྐབས་སུ་ཅི་བདེར་བག་ཡངས་སུ་གཞག །རོ་སྟོད་གཞུངས་པ་གཟེར་ན་དམིགས་པ་ཀློད། འཕྲུ

【汉语翻译】
于
是风十相如前述。第二，对于脉门良好的人，会显现出无法计数的非确定的空相。即各种天神的身相、六道众生的景象、看到遥远的地方的景色、海洋的岛屿、天神等的处所、山、佛塔、莲花、叠山、尸体、邪魔等的形象，多得说不完。这是因为不清净的脉瓣中聚集了内气的征兆，改变观察方式就会走向歧途。同样，在确定的景象中，也会显现出无量的光点、明点、连珠、虚空景象。对此，不要因好的执着而产生喜悦，这是身体的脉轮中智慧之气的运作显现，所以将这些景象作为不散乱的所依，加以修持。此外，还会出现看到遥远的外部，身体内外通透，从禅房通透地向外出去等情况。这是因为中脉的光脉中气充满的关键所致，好坏兼有，不要产生傲慢和执着。对于脉弱的人来说，增益的景象稍微少一些，实际上，在觉性空明的状态中修习，显现的景象多少都差不多。因此，这些引导的次第，也要根据根器的差别和脉象的好坏，来决定长短。第二，在黑关引导的时候，如果出现前世业力和突发因素造成的障碍，消除的方法是：身体出现疾病和五行紊乱时，向上师祈祷，修习空性，行为稍微放宽，进行按摩等适合的治疗。这些大多是体质、身魔、五行紊乱的关键，所以没有大的过失。不良的征兆是气向上移到头顶，头顶出现空洞、疼痛、跳动、搏动、头顶裂开等感觉时，可能会过早地向上转移，所以要降低观察方式，观察白天的瑜伽。此外，如果密处麻木、发热、瘙痒，有漏精的危险，所以要进行导引的瑜伽轮。如果像心中燃烧火焰一样发热，有发疯的危险，所以要根据情况尽量放松。如果上身僵硬疼痛，就放松专注点，

【英语翻译】
Then,
the signs of the ten winds are as previously described. Secondly, for those with good pulse gates, countless indeterminate empty forms will appear. These include various forms of deities, the appearances of the six realms of beings, landscapes seen in the distance, ocean islands, places of deities and the like, mountains, stupas, lotuses, stacked mountains, corpses, and the forms of demons and obstacles, which are too numerous to mention. This is a sign that the inner winds are gathering in the impure pulse petals, and changing the way of looking will lead to deviation. Similarly, in definite appearances, countless light spots, bindus, strings of pearls, and appearances of space will appear. Do not be attached to these with joy, as they are the workings of the wisdom winds in the pulse wheels of the body. Therefore, keep these appearances as a support for non-distraction and practice them. Furthermore, one may see far into the distance, the inside and outside of the body may become transparent, and one may emerge transparently from the meditation room. This arises from the key point of the wind being held in the clear tube of the central channel, and it is both good and bad. Do not be arrogant or attached. For those with weak pulses, the appearances of increase will be slightly less. In reality, whether the appearances are many or few is similar when meditating in the state of awareness and clarity. Therefore, these stages of instruction should be adjusted in length according to the differences in faculties and the quality of the pulses. Secondly, if obstacles and hindrances arise during the dark retreat due to past karma or sudden circumstances, the methods for removing them are as follows: if illness or imbalance of the elements occurs in the body, pray to the lama, meditate on emptiness, relax the conduct somewhat, and do whatever is appropriate, such as massage. These are mostly due to the key points of the constitution, bodily demons, and imbalance of the elements, so there is no great fault. A bad sign is when the wind moves upwards to the crown of the head, and there is a feeling of emptiness, pain, throbbing, pulsation, or opening of the crown of the head. This may cause premature transference, so lower the way of looking and observe the yoga of the daytime. Furthermore, if the secret place becomes numb, hot, or itchy, there is a danger of seminal leakage, so practice the drawing-in wheel. If there is a feeling of burning heat in the heart, there is a danger of madness, so relax as much as possible. If the upper body is stiff and painful, loosen the focus.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་བྱའོ། །སྤྱིར་འཆར་སྣང་ཤེས་པ་དུ་མ་དང་སྐྱོ་བ་དང་འཚེར་བ་འཇིགས་སྐྲག་རློམས་སེམས་ཅི་བྱུང་རུང་། རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་
ལེན་པ་གནད་གལ་པོ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ནད་ལྡང་ན་སྨན་བརྟེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྒོའི་གེགས་སེལ་དུ། དུས་གཉན་རྣམས་ལ་མིག་ལ་ཟན་བསྒྲེས་པའི་ཆངས་བུ་དང་། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་བ། ལག་མཐིལ་གྱི་དྲོད་སྦྱིན་པ། དབང་པོ་གསལ་བའི་སྨན་བརྟེན་པ། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་རྫས་སྦྱར་བ་སོགས་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྣང་མུན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཙོ་བོར་དེར་འཛིན་གྲོལ་བའི་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་གཞག་མཁས་ན། མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལས་འཕེལ་ཆེ་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་སྦྱང་ན་ཨོག་སྟེགས་སྒོམ་འཁྱུད་སོགས་ཀྱི་ཆས་སྟ་གོན་དུ་བྱས་ལ་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ཟིན་རིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པོ་ནི་སྤྲུལ་མིང་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོས། ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཀཿཐོག་རྡོར་གདན་གནྡྷོ་ལ་ནས་བྲིས་པ་ཉེས་ཀུན་ཆོས་བདག་སྲུང་མར་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་རང་རིག་གདོད་མའི་ལྷ་ཞལ་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་མུན་ཁྲིད་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ། ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ།

【汉语翻译】
应当进行轮转。总的来说，无论出现何种显现、觉知、悲伤、焦虑、恐惧、害怕、傲慢，都应像梦和幻觉一样去修持，这一点非常重要。如果身体生病，就应该依靠药物。特别是为了消除门口的障碍，对于时疫，要制作涂有食物的眼药，施放百份朵玛，给予手掌的温暖，依靠能使感官清晰的药物，配制能使智慧显现的药物等等，应该像其他方法一样了解。此外，在光明与黑暗的交替之际，为了使智慧显现，最重要的是要善于安住于超越执着与解脱的境界中，没有比这更能够增长显现的了。此时如果修习梦瑜伽，就应该准备好垫子、禅修带等用具，并按照引导文进行修习。这是大圆满仰提三纸遗训的口诀记录，由化身名号衮桑·涅顿·旺波以增上意乐从噶陀多丹（噶陀金刚座）冈陀拉写下，一切罪过向护法神忏悔，愿以此善根使一切众生得以面见自明本初之神。完成大圆满仰提黑关引导文的阅读。衮桑·涅顿·旺波。

【英语翻译】
One should practice rotation. In general, no matter what appearances, cognitions, sadness, anxiety, fear, terror, or arrogance arise, it is crucial to practice them like dreams and illusions. If the body becomes ill, one should rely on medicine. Especially to clear obstacles at the door, for epidemic diseases, one should make eye medicine smeared with food, offer a hundredfold torma, give the warmth of the palms, rely on medicine that clarifies the senses, prepare substances that cause wisdom to arise, and so on, one should understand as with other methods. Furthermore, during the alternation of light and darkness, the most important thing for the arising of wisdom is to be skilled in abiding in a state beyond clinging and liberation. There is nothing more conducive to increasing appearances than this. At this time, if one practices dream yoga, one should prepare equipment such as cushions and meditation belts, and practice according to the instruction manual. This is the oral instruction record of the three paper scrolls of Dzogchen Yangti, written with heightened intention by the incarnate Kunsang Ngedon Wangpo from Kathok Dorje Den Gandhola. All faults are confessed to the Dharma protectors, and may this virtue enable all beings to meet the primordial face of self-awareness. Completion of reading the Dark Retreat Instructions of Dzogchen Yangti. Kunsang Ngedon Wangpo.

============================================================

